第560章

关灯
    她顿了顿,组织了下语言说:“谢谢你,但我其实没那么难过。

    ” “我知道。

    ”艾米冲她眨眼,“不然我这会就过去抱你了。

    ” 她俩看着对方,让凌穗岁发现一件很神奇的事。

    就这样干看着,竟然也不会尴尬。

     她很高兴,自己又多了一个好朋友。

     ** 事实证明,演员们在开拍前破冰是很有必要的。

     虽然凌穗岁和几位同事认识的时间很短,但她很快就和大家建立起了对戏时的默契,这点在她和艾米身上表现得尤为明显。

     从最直观的表现上说,她们笑场的次数远远少于导演的预估和容错。

    艾米还以为可以早点下班,没想到导演说既然这样今天就多拍点。

     “很好,这是我第一次和文森特合作,没想到他是即兴发挥型的导演。

    ” 艾米和凌穗岁吐槽,“看来我们的成片质量在一定程度上要寄托于运气了。

    我这不是贬义,而且希望它往好的那面发展。

    ” “这没什么不好的。

    ”凌穗岁安慰她,“我们拍的本来就是很新的东西,如果导演循规……如果导演过于守旧,那我才要担心呢。

    ” 她说到一半时的卡顿,是因为一时半会没想好怎么用英文翻译出这个成语,不得不换一种表达方式。

     但艾米还是挠头:“你说话也太长了!好多那个什么……就是,那些很正式的语法,难怪别人会传你天天在剧组写论文。

    ” 她又想到一件事:“我记得前后几版剧本里,molly的台词就有过类似的变动。

    本来一句很简单的话,编剧改成了很复杂的长句,应该也有参考你的说话风格。

    ” 凌穗岁:“……Maybe?” 为了不被嫌唠叨,她把回答缩减成了一个短语。

     但凌穗岁真觉得不怪她啊,她就是下意识用了高分表达…… 其实从她第一次来美国拍戏时,同事们就提过这件事,当时外网对留学生有个绰号叫“东方莎士比亚”,于是也有人喜欢这么称呼她。

     凌穗岁一开始想过要改,后来发现习惯成自然,就理直气壮不改了。

     语言只是用来交流的工具,美国人连各种口音都不介意,她说话的句子长一点又有什么关系。

     而且这个特点放在角色身上,其实也能算“东方特色”。

    不管它是好是坏,如果能被观众记住,这就叫辨识度。

     编剧们从凌穗岁身上得到的灵感不止这一处,这个项目里的专家学者对华国文化很有研究,中文也很流利,但论起对土生土长华国人的了解,这群华裔显然不如她。

     凌穗岁还给他们提供过一个参考意见:大多数华国人的性格是有点拧巴的。

     为了翻译这个方言词汇,她还专门去查了英语词典,结果没找到任何一个完全契合的词汇。

     她只能再给出具体一点的解释,这种性格的人既和自己过不去,也和别人过不去,人生最难的两件事就是向亲近的人表达歉意和说我爱你。

     凌穗岁强调,这点真的只是建议,因为她不确定它是否能得到观众的喜爱她说出这句话,被总编剧询问这是否就是“拧巴”?凌穗岁沉默了。

     她忽略掉这个,继续说,如果他们想拍一个更local的华国女生,拧巴就是很有意思的特质。

     当时编剧没有给她明确的答复,不过从她拿到的最新一版剧本来看,这个性